Hi Ryan!
Well, another language is at least yet another way of looking at the world and at best a whole new universe, so these seeming paradoxes often have a convoluted logic to them and trying to work it out sometimes gets you to base level in the another-way-of-looking, etc., stakes. In Russian, undercarriage or landing gear is indeed "chassis" (or "shassy", but written in Cyrillic letters). Just as in English, the word has no plural -- one or a hundred, same word. And sure enough, in English a chassis is something intended to have wheels under it, so the logic begins to emerge...
But you're right -- on other occasions Google Translate falls flat on its face. I often go to a Japanese modeller's blog where half the fun comes from looking at his amazing modelling and the other half comes from the belly laughs GT supplies
---
(below is the Google translation of the above in Russian)
---
Привет Райан!
Что ж, другой язык - это, по крайней мере, еще один способ взглянуть на мир и, в лучшем случае, на целую новую вселенную, поэтому эти кажущиеся парадоксы часто имеют запутанную логику, и попытка разобраться в них иногда возвращает вас к базовому уровню в другом. взгляды и т. д., колья. На русском языке шасси или шасси действительно являются «шасси» (или «шасси», но написаны кириллицей). Как и в английском, слово не имеет множественного числа - одно или сто, одно и то же слово. И, конечно же, в английском языке шасси - это нечто, предназначенное для колес под ним, поэтому логика начинает проявляться ...
Но вы правы - в других случаях Google Translate не сработает. Я часто хожу в блог японского модельера, где половина удовольствия от просмотра его удивительного моделирования, а другая половина от живота смеется над поставками GT